七佛通誡偈

2865 足球世界杯怎么画 | 2025-05-17 19:23:48

漢譯

编辑

最常見的漢譯作:

諸惡莫作,眾善奉行;自淨其意,是諸佛教。

其中的“眾善奉行”有時也作“諸善奉行”。

另有其他漢譯:

莫作一切恶,具足于诸善;净化其自心,此是诸佛教。[2]

不造一切惡,具足諸善行,淨化自心,此是諸佛的教法。[3]

不作諸恶,具足於善;净化自心,此诸佛教。[4]

巴利文

编辑

巴利文天城體作:

सब्ब पापस्स अकरणं, कुसलस्स उपसंपदा;सचित्त परियोदपनं, एतं बुद्धान सासनं.

其IAST轉寫作:

[Sabba pāpassa akaranam,(不作一切罪惡)

kusalassa upasampadā; (作善行)

Sacitta pariyodapanam, (淨化自己的心)

etam buddhāna sāsanam.(這是諸佛的教導)] 错误:{{Transl}}:拉丁字母轉寫第 25 個字元「不」不是拉丁字母。(帮助)

梵文

编辑

IAST轉寫作[5]:

[sarvapāpasyākaraṇaṃ,(不作一切罪惡)

kuśalasyopasaṃpadā; (作善行)

svacittaparyavadānaṃ, (淨化自己的心)

etad buddhānāṃ śāsanam.(這是諸佛的教導)] 错误:{{Transl}}:拉丁字母轉寫第 22 個字元「不」不是拉丁字母。(帮助)